Jeremia 49:9

SVZo er wijnlezers tot u gekomen waren, zouden zij niet een nalezing hebben overgelaten? Zo er dieven bij nacht [gekomen waren], zouden zij [niet] verdorven hebben zoveel hun genoeg ware?
WLCאִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֹֽולֵלֹ֑ות אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם׃
Trans.

’im-bōṣərîm bā’û lāḵə lō’ yašə’irû ‘wōlēlwōṯ ’im-gannāḇîm ballayəlâ hišəḥîṯû ḏayyām:


ACט אם בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם גנבים בלילה השחיתו דים
ASVIf grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?
BEIf men came to get your grapes, would they not let some be uncut on the vines? if thieves came by night, would they not make waste till they had enough?
DarbyIf grape-gatherers had come to thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they would destroy only till they had enough.
ELB05Wenn Winzer über dich kommen, so werden sie keine Nachlese übriglassen; wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie nach ihrem Genüge.
LSGSi des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent.
SchWenn Winzer über dich kommen, werden sie nicht eine Nachlese übriglassen?, wenn Diebe des Nachts, so verderben sie, bis sie genug haben!
WebIf grape-gatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

Vertalingen op andere websites